FUJI SCENE FRANCOPHONE フジ・セーヌ・フランコフォン

東京を拠点に活動するフランス語劇団 Troupe théâtrale francophone à Tokyo

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消せます。

もうひとつのテンペスト Une tempête alternative

Flyers ! フライヤーです

Flyer

Flyer

みんなできてね!お楽しみに!
Venez nombreux !

2012年3月公演「もうひとつのテンペスト」詳細決定/Détail des représentations en mars 2012

"UNE TEMPETE ALTERNATIVE" 2012
D'après «Une tempête», Aimé CÉSAIRE et un peu «La tempête», William SHAKESPEARE
(en français avec sur-titrage en japonais)

Translation :Yukitoshi SUNANO,
Direction, Adaptation, Mise en scène : Louis Solo MARTINEL

Lieu:
Shimokita Kukan Liberty,
Isamiya Bld, 4F, 2-11-3 Kitazawa, Setagaya-ku, Tokyo, Tel:03-3413-8420

Station:
Shimokitazawa (Sortie Ouest), Ligne Inokashira, Ligne Odakyu

Dates/Heures :
(Ouverture des portes : 30mn avant le début des représentations)
Vendredi 16 mars 2012, 19h,
Samedi 17 mars 2012, 15h, 19h,
Dimanche 18 mars 2012 , 14h, 18h

Tarifs :
Pré-vente /à la porte
Adulte/Adult : 3000/3500¥,
Adhérent/Étudiant/Groupe (10-) : 2000/2500¥,
Enfant/-12 ans : 1000/1500¥

Pré-vente :
règlement avant le 12 mars 2012
Banque : Mitsui Sumitomo, Branche : Azamino 573,
N° Compte (Futsu Koza) 6725180, Nom : Fuji Scene Francophone

Réservation :
Fuji Scène Francophone, Tel : 080-3550-1820
fujiscene.francophone@yahoo.fr (en francais, anglais)
fujiscene_francophone@yahoo.co.jp (en japonais)

-----

"もうひとつのテンペスト" 2012
エメ・セゼールの 「あるテンペスト(あらし)」とちょっぴりウィリアム・シェイクスピアの「テンペスト(あらし)」による
(フランス語による上演・日本語字幕つき)

翻訳:砂野幸稔,
監督、脚色、演出: ルイ・ソロ・マルティネル

場所:しもきた空間リバティ
東京都世田谷区北沢2-11-3イサミヤビルB1 Tel:03-3413-8420

最寄駅:京王井の頭線・小田急線・下北沢駅(西口)

公演日時:
2012年3月16日(金)19時
2012年3月17日(土)15時 19時
2012年3月18日(日)14時、18時
※開場は開演の30分前より

料金 :
前売り/当日
大人: 3000/3500¥,
会員/学生/10人以上のグループ: 2000/2500¥,
12歳以下の子供: 1000/1500¥

前売り: 2012年3月12日までに下記口座にお振込みください。
三井住友銀行 あざみ野支店(573),
普通 6725180, 名義: Fuji Scene Francophone

予約:
フジセーヌフランコフォン Tel : 080-3550-1820
fujiscene.francophone@yahoo.fr (フランス語・英語)
fujiscene_francophone@yahoo.co.jp (日本語)

公演のご案内/Projet de représentations

Fuji Scène Francophone vous souhaite une très bonne année 2012.
あけましておめでとうございます。フジセーヌフランコフォンより、皆様に2012年の新年のご挨拶を申し上げます。

UNE TEMPETE ALTERNATIVE もうひとつのテンペスト
les 16, 17 et 18 mars 2012 / 2012年3月16、17、18日
Après son succès en 2010 «Une tempête alternative» de Césaire/Shakespeare revient à la demande du public
Avec de nouvelles distributions et d’audacieuses surprises …
Dans le cadre de la Fête de la francophonie du 16 au 18 Mars 2012 au Shimokita Kukan Liberty, Shimokitazawa
2010年公演「もうひとつのテンペスト」(セゼール/シェイクスピア)、好評に応えて再演決定!
新キャスト、サプライズありの新演出
フランコフォニー祭にちなみ、2012年3月16~18日にしもきた空間リバティにて上演

ONZE MINUTES / 11分間 (Paulo Coelho)
Décembre 2012
En préparation aussi une création «Brésil-Suisse» «Onze Minutes» de Paulo Coelho
Dans le cadre du Festival Brésil (Décembre 2012)

ブラジル=スイスの作品、パウロ・コエーリョ作「11分間」の公演、鋭意準備中!
2012年12月、ブラジルフェスティバルにちなみ上演予定。

UNE TEMPETE ALTERNATIVE もうひとつのテンペスト
juin 2013 / 2013年6月
A l’occasion du Centenaire Césaire (Juin 2013)
エメ・セゼール生誕100年を記念し、2013年6月に再演予定

Une tempête alternative もうひとつのテンペスト 2010



Une Tempête Alternative/An Alternative Tempest
French play based on "A Tempest", Césaire.


STORY
A postcolonial response to "The Tempest", Shakespeare. The story is the same : a big storm, an angry Duke who's been usurped by his brother Antonio and the king of Naples Alonso, the devoted courtesans, the natives. This play deals mostly with Ariel the metis spirit, Caliban, the slave natif and Prospero, the master magician.

RESUME
Une Tempête Alternative d' après "Une tempête", Aimé Césaire et un peu "La tempête", William Shakespeare.

Césaire, auteur francophone mondialement connu, en posture postcoloniale, s'empare du classique de Shakespeare, l'adapte pour contexte socio-historique plus proche de sa géographie cordiale. L'histoire reste la même, aux personnages, il ajoute deux précisions, Ariel incarne un métis, l'esprit mulâtre et Caliban, un esclave noir et il introduit Eshu, Dieu-Diable Yoruba.

Césaire, transculturel, ramasse les cinq actes de Shakespeare en trois, démystifie le merveilleux, mais surtout manie et magnifie la langue française qui se dédouble en langue et chant d'Afrique et de la Caraïbe. Vigueur poétique, démesure provocante, dynamique du grand drame colonial, traversée par l'humour, la couleur et le grand rire.

Un navire sombre dans une tempête infernale. Depuis l'île où il a été exilé avec sa flle Miranda, à la suite d'un funeste complot, le duc de Milan et magicien Prospero contemple le naufrage ... et voit débarquer ses ennemis de Naples d'autrefois. La vengeance est proche. Mais Ariel, son serviteur esprit de l'air réclame sa liberté et Caliban, son esclave-natif clame sa révolte. Rien ne sera plus comme avant ...

物語
シェイクスピアの「テンペスト」に対する、ポスト植民地時代の回答。
物語は同じ。つまりは、大嵐、弟のアントニオと、ナポリ王アロンゾに陥れられた、怒れる公爵。廷臣たち。原虫民たち。物語は、混血児の精神をもつアリエル、原住民の奴隷カリバン、そして魔術師である主人プロスペロを中心としてすすむが・・・

Salsa Sur Seine/ サルサ セーヌのほとりで 2009



Fabuleux spectacle entre théâtre, danse, musique, cinéma par le Fuji Scène Francophone et Studio Casino
フジ・セーヌ・フランコフォンとダンススタジオカシーノによる演劇です。素晴らしい音楽、ダンスも存分に楽しんで下さい

FC2Ad

FC2ブログ